What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create 12 Steps to Website Globalization

You are searching about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create, today we will share with you article about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create was compiled and edited by our team from many sources on the internet. Hope this article on the topic What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create is useful to you.

12 Steps to Website Globalization

Website globalization (G11N) = Internationalization of website (I18N) + Website localization (L10N)

Whether you’re trying to launch a multilingual website to expand your products and services to new global markets or increase your company’s global operational efficiency by developing multilingual extranets and intranets, website globalization is essential to accomplishing either. You need to translate (globalize) your website so that your web presence can effectively communicate, conduct and complete international e-commerce.

Website translation is also called “website globalization”. To actually “translate” a website into other languages, you may need both internationalization (I18N) and localization (L10N) services.

Internationalization (I18N) This process includes the backend a site has different languages, character encodings, currencies, form submissions, site search capabilities, etc. for treatment. Internationalization requires you to understand what databases and content management systems (CMS) you use to create, store, and publish your website content. Many recent versions of databases (DBs) and CMSs are already internationalized or enabled in other languages. For example, such systems must be double-byte enabled to handle Asian languages ​​and script-based languages. the internationalization methodology may contain discovery and evaluation across implementation and testing.

Localization (L10N) This process includes translation and localization front end translating your website into different languages, ensuring that all website content (text and graphics) is translated accurately and in a culturally correct manner. the localization methodology It can include more than a dozen steps in website localization, from review, analysis of the website’s globalization guide, and preparation of the client’s source files to basic online website QA and website testing.

Site Localization Kit Project analysis and estimation cannot begin until the client has compiled and submitted a complete set of site source files, also known as a “Website Localization Kit”. This kit should include:

  • Customer website(s) URL
  • Any password or login instructions
  • Summary of website architecture
  • A summary of the technologies and/or web development toolkits used to develop the website
  • All the files that make up the website in the original folder/file structure
  • All original graphics used on your website (graphics, backgrounds, navigation buttons)
  • Source files for all applications (Word, FrameMaker, Quark, etc.) for any documentation available through your website
  • List of all files to be translated (if available).

These files will be analyzed by your translation vendor or translator for:

  • number of words
  • source and target languages
  • topic
  • desktop publishing (DTP) requirements for online documents
  • source and destination file formats
  • customer review and approval requirements
  • client workflow requirements

Below is an overview of best practices for website globalization:

  1. Review the source file before translation
  2. The source files are compiled in the site localization kit described above. Files are prepared to use the translation memory (TM) workflow and preserve markup or formatting codes in online documents for download to save time and cost when DTPing target languages. The offer is prepared based on project factors such as word count, localizable graphics, target languages, and the required content management systems and workflows.
  3. Project Kick-Off
  4. The kick-off includes and confirms: the project team; project schedule; project specifications; workflow requirements; communication channels; review and approval milestones; review your current web authoring and publishing workflow.
  5. Subject training and research
  6. The Globalization Services Team (GST) reviews and studies available reference materials, including source files, demos, and general customer information. Additional client-specific training may be required for translation teams related to the site’s topic (eg, product or client software functionality and target audience).
  7. Glossary development
  8. Translation teams develop and maintain client-specific glossaries that leverage (reuse) existing client glossaries and the latest industry-specific dictionaries.
  9. Cultural correctness assessment
  10. Before the actual translation begins, the source web content and overall website design and feature set are reviewed for basic cultural correctness and any necessary customizations. A range of issues are reviewed, from the need to culturally customize graphics and add local phone numbers to comprehensive customization of website functionality based on area-specific cultural values.
  11. Translation, editing and proofreading
  12. The translation was done by primary translation/copywriting team, and editing/proofreading by secondary language team. All translations are performed by human translators using translation memory technologies that ensure efficient and consistent translations.
  13. Website graphics and UI localization All embedded translatable text found in navigation buttons, web graphics, and other web graphics is extracted and translated using the standard translation workflow. The translated text is then fed back into the original graphic, modifying the text expansion as necessary to create a language-specific or “localized” version of the graphic.
  14. Document formatting and DTP
  15. Many websites have many linked documents that may require localization. Formatting or desktop publishing (DTP) of these documents involves formatting the target language documentation to match the original source documents in terms of layout, fonts, graphics, and general design. Adobe PDF files can be created and optimized for screen or print and linked to globalized websites.
  16. Multimedia localization
  17. Many websites contain various multimedia components that require localization. Multimedia must be analyzed individually for a number of factors, ranging from determining the number of words in screen text, audio scripts, and video to analyzing the types of devices and their digitization and inclusion in the multimedia. All multimedia can be localized and must be tested to ensure sound and image display correctly in each target language.
  18. Website quality assurance (QA) and testing
  19. GPI’s best practices include basic online website localization quality assurance (QA), which is the standard line for all website projects. This QA checks language versions of your site across selected browser/OS combinations for cosmetic or language issues, and helps identify core functionality issues. Typically, all testing is customer-driven, and the Globalization Services team works with expert users to perform I18N, L10N and/or functionality testing, either on-site or off-site.
  20. Customer delivery
  21. Once the website and all components are localized, the final drafts of the source files in each target language version are available to the client. Customer may review and approve all web content for accuracy of translation and correctness of design. Another round of QA occurs when the language versions of the site are in their final hosting environment.
  22. Final edits and file archiving
  23. The client makes final comments on translation and formatting. The comments are incorporated and the final web pages and documents are created. GPI ensures that the client’s translation memories (TMs) and glossaries are updated with the final language changes. Safely store the final project folder, including all source files, for future revisions if needed.

Search Engine Optimization (SEO) and Internet Marketing We recommend that you plan and carry out some SEO and/or SEM to drive traffic to your new language websites. This may include global search engine optimization of localized web content, submission of pages to (local) search engines in key countries, and pay-per-click (PPC) marketing campaigns through services such as Google AdWords or Overture.

SEO also requires an effective keyword list. Finding the right keywords for your site’s content and meta tags for certain languages ​​(such as Arabic) often requires new “organic” research for your chosen keywords. You can’t afford to simply rely on translated keywords: for some languages, your translation service provider will need to create original keywords for your product or service.

By keeping these steps in mind, you can gather and document essential source file elements ahead of time and be ready to start globalizing your sites in time as you prepare to launch your products or services in new global markets.

Video about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create

You can see more content about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create on our youtube channel: Click Here

Question about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create

If you have any questions about What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create, please let us know, all your questions or suggestions will help us improve in the following articles!

The article What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create was compiled by me and my team from many sources. If you find the article What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create helpful to you, please support the team Like or Share!

Rate Articles What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create

Rate: 4-5 stars
Ratings: 1719
Views: 77455812

Search keywords What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create

What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create
way What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create
tutorial What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create
What Culture-Specific Object Does The Above Line Of Code Create free
#Steps #Website #Globalization

Source: https://ezinearticles.com/?12-Steps-to-Website-Globalization&id=5203861

Related Posts

default-image-feature

What Code Would You Use To Code An Annual Check-Up CPT III Codes – Temporary Codes For Emerging Technologies

You are searching about What Code Would You Use To Code An Annual Check-Up, today we will share with you article about What Code Would You Use…

default-image-feature

What Code To Use For Adoptiom.When Getting Fingerprint Clearance Card The Rise of Online Payment Gateways

You are searching about What Code To Use For Adoptiom.When Getting Fingerprint Clearance Card, today we will share with you article about What Code To Use For…

default-image-feature

What Code To Bill For Follow-Up Visit After Well Exam Realtor Lockboxes Explained: A Summary of Lockbox Options and Alternatives for Real Estate Agents

You are searching about What Code To Bill For Follow-Up Visit After Well Exam, today we will share with you article about What Code To Bill For…

default-image-feature

What Code To Add In Index.Php To Use Featured Image The Best WordPress Plugins

You are searching about What Code To Add In Index.Php To Use Featured Image, today we will share with you article about What Code To Add In…

default-image-feature

What Code Set S Is Are The D-Codes Part Of Indispensable Firefox Extensions for Bloggers

You are searching about What Code Set S Is Are The D-Codes Part Of, today we will share with you article about What Code Set S Is…

default-image-feature

What Code On 1099-R For 401K To Roth Ira Rollover Planning to Roll Over Your 401k?

You are searching about What Code On 1099-R For 401K To Roth Ira Rollover, today we will share with you article about What Code On 1099-R For…